摆脱中国式非地道英语表达
去掉中文非母语的英文表达 到目前为止,国际标准权威机构收集的“有中国特色的英语词汇”数量逐渐增多,但值得注意的是,中国对英语语言和文化的影响远远小于我们的想象。真正
去掉中文非母语的英文表达
到目前为止,国际标准权威机构收集的“有中国特色的英语词汇”数量逐渐增多,但值得注意的是,中国对英语语言和文化的影响远远小于我们的想象。真正被大家广泛接受的最典型的中式英语就是:好久不见。为了避免开玩笑和外国人的理解困难,有必要摆脱中国惯用的英语表达方式。
1.点头示意
一位网友A把“我们经理点头同意”这句话翻译成(1),受汉语影响,中文意思是“点头”,英文意思是“点头”,英文意思是“表达”,中文意思是“表达”,翻译时每个单词一一对应。
Nod可以做不及物动词,表示“点头”,也可以做及物动词,表示“点头……”。所以没有“中国味”的英文翻译应该是下面第二行。
我们的经理点头表示同意。我们经理点头表示同意。
《英汉词典》,了解字典例子中nod的用法,但是推荐《牛津高阶字典》和《朗文字典》字典,可以帮助你了解英语的使用习惯。从而避免在中国使用英语词汇。
2.词汇短语的顺序
网友b把“新郎新娘向父母鞠躬”翻译成:
新郎和新郎向父母鞠躬。新郎向父母鞠躬。
语法错误:汉语中习惯先说新郎,后说新娘,但英语中顺序正好相反。先说新娘,后说新郎,英文单词按中文顺序排列。类似的情况还有很多,比如“东与西,北与南,老与新”,英语中应该改成“西东,北南,小老,老与新”。
3.该条款否认向前推进
我觉得我不行。我觉得/我觉得/我觉得我不行。
我觉得不行。(错)(2)我觉得我不行。
提示:中文说“我想我不会”,英文总是说“我想我不会”。以后你说类似的英语句子,只要注意,就会习惯英语表达。在考虑,想?以此类推,在一系列表达观点、看法、态度的句式中,如果从句中表达否定意义,那么否定就要前移,也叫否定在前。
4.有事要做,要处理
我有事说明你很忙,完全是中国人。因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也是一件事。
我明天有事。我明天一整天都很忙。
所以,你可以说我很忙,不能走:我很忙。还有其他说法:我当时做不到。我很想去,但是不行,我得呆在家里。
5.注意语气和态度的谦虚委婉
加入常指加入俱乐部或协会,加入健身俱乐部;入党。事实上,经常与party连用的动词是来或去。去参加一个疯狂的聚会,或者参加一个圣诞聚会。
你想参加我们的聚会吗?
你愿意参加我们星期五的聚会吗?星期五晚上你愿意来参加我们的聚会吗?
在向他人表达真诚的邀请时,我们应该更加注意语气的谦虚和委婉,以反映英语语气和态度的变化,显示英语措辞的准确性。
6.区分时态动词和实动词的用法
当别人问你有没有英文名时,你告诉别人你没有英文名。
我没有英文名。我没有英文名。(错)(2)我没有英文名。
许多人在说英语时会犯这样的错误。从语法上看,可能是他们缺乏语法技巧,因为has在这里是语义动词,而不是现在完成时无意义的助动词。
因此,当这个句子从肯定变为否定时,有必要添加助动词。理解道理是一回事,习惯是另一回事,请说两句:我没钱;我没有钱。我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹。我没有车。我没有车。
当然,以上只是罗列了一些“中式英语”不准确、不地道的表达方式,无法一次性总结、归纳完整。稍后,边肖会为大家逐一梳理亮点,希望我们下次遇到这些情况时不会再犯错误。