英语长难句翻译的关键方法
翻译英语长难句的关键方法 英语的语法决定了语言本身句子结构的复杂程度。在一些官方的英语材料中,有许多又长又复杂的句子结构,这使得人们很难理解句子的意思。那么这个时候
翻译英语长难句的关键方法
英语的语法决定了语言本身句子结构的复杂程度。在一些官方的英语材料中,有许多又长又复杂的句子结构,这使得人们很难理解句子的意思。那么这个时候如何把握正确的意思呢?现在边肖给大家一些建议和方法,帮助大家在英汉文本到语言的转换过程中更容易地突破长难句的翻译障碍。
1.先确定句子的主谓宾
在英语句型中,任何长难句的基本结构都是主语、谓语、宾语或补语。
比如“你”是主语,“使我难过”是谓语,使是谓语动词,我是宾语,难过是补语。
值得注意的是,英语补语是主语和宾语,具有鲜明的定语描述或限制性功能,在句法上是不可或缺的。补语是起补充说明作用的成分。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词和过去分词都可以在句子中作宾语补足语。
2.从连词中挖掘句子信号词
(1)并列连词,一定要说清楚,and,or,but,yet,for都是并列连词,是复合句:points的分裂,这些并列连词与复合句相连。
(2)从属连词要明确,从属连词引导从句,是主从复合句的分裂点。状语从句的连接词有:when,as,are,toll,before,after,where,因为,through,where,so that等。名词性从句的连词有:that,what/if,who,what,what,what,what,what,what,why等。定语从句的连接词有:who,which,that,who,who,when,why,where等。
(3)动词不定式和分词,to do常构成不定式短语,可以作定语或状语,也可以作拆分点;分区,包括现在分词和过去分词,常用作定语或状语等修饰语构成分词短语,也可以是拆分点。
(4)介词短语,由on、in、with、at、of、to等介词组成。可以用作定语或状语等修饰语,所以也是理解英语句子的拆分点。
拆分英语句子时,句子中的信号词可能会断开,但不是绝对的。有助于看清句子结构,更好地理解英文原文。在拆分长难句的过程中,最好不要拆分单个英文单词,也不要拆分的太细。
3.注意词性时态语态的转换
(1)英语单词大多是一词多义,翻译时一定要选择正确的意思。词义选择的方法:根据上下文和词语搭配选择,根据词性选择,根据专业选择。
(2)词义引申。在理解英语词汇原意的基础上,可以根据中国人的习惯进行翻译。或者用反义词来翻译,也就是所谓的文本反译和文本反译。
(3)名词、动名词、非谓语动词等很多。在英语中,翻译成汉语时可以转换成动词。
(4)被动语态转换,有些被动语态的句子可以按照顺译法直译,但大部分被动语态的句子需要转换才能使译文更具汉语特色,这也是汉语很少使用被动语态的原因。
被动语态的翻译原则;
1)原主动句:将by后的动作发送者还原到主语;增加对“人”、“我们”等原文的省略
发件人被简化为主动句。
2)构造一个主动句:用“把,你,使,让,给”等词翻译成主动句。
3)转换成自动句:通过选择中文翻译中的动词,将原动词的接受者(即主语)转换成中文
动词动作的发起者(仍然是主语)。
此外,翻译时,英语和汉语的标点符号不同,导致句子的停顿和转折,语义发生变化。
如果两个逗号之间有介词短语或副词短语,或者两个逗号前后有分隔的主谓结构,那么这两个逗号往往就是插入语的成分,也就是说,为了在读句子的时候把握主结构,可以先跳过这个成分,这样可以提高结构拆分的速度。破折号和冒号后面通常是说明部分,可以成为句子的拆分点。分号相当于和,把句子分成平行的意义组,也是一个很好的拆分点。