“四世同堂”用英语怎么翻译 不是“four ages live together”
嗨,大家好!之前有关于四级翻译闹出笑话的热搜,然后有人翻译“四世同堂”为“four ages live together”,更有同学将这个词翻译为“son, father and grandfather”。但是这些翻译都不准确。
嗨,大家好!之前有关于四级翻译闹出笑话的热搜,然后有人翻译“四世同堂”为“four ages live together”,更有同学将这个词翻译为“son, father and grandfather”。但是这些翻译都不准确。今天我们就来一起学习“四世同堂”该如何翻译!
首先,我们要了解“四世同堂”的含义,“四世同堂”这个词的意思是:
祖孙四代共同生活,无一人离世。从最小的一辈算起,分别是自身、父亲、祖父、曾祖直系四代。
那么,有同学表示“son, father and grandfather”,他显然没有理解清楚“四世同堂”的含义。 而且“son, father and grandfather”,别人会直接翻译为“儿子、父亲和祖父”。
那“four ages live together”又为什么不对呢?
age这个词表示“时代”,其英文含义为“a particular period of history”,通常是用于描述历史上的某段岁月。而generation的英文意思有“a single stage in the history of a family”,即“(家史中的)一代,一辈”。因此,表示“四世”,用“four generations”来表示更为合适。
那么,“四世同堂”的正确表达是什么呢?
“四世同堂”的翻译为“Four generations live under one roof.”或者“Four generations live under the same roof.”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。翻译为其他的,能表示“四世同堂”的含义,但是从考试来说,答案不是最好的!
以上就是今天所学内容,你学会了吗?