英语成语谚语列举
英语习语和谚语的列举 一些英语谚语在表达和意义上与汉语成语和谚语一致或基本一致。在把这些英文翻译成中文的时候,很遗憾的是,有相同或相似比喻意义的成语或谚语是直接翻译
英语习语和谚语的列举
一些英语谚语在表达和意义上与汉语成语和谚语一致或基本一致。在把这些英文翻译成中文的时候,很遗憾的是,有相同或相似比喻意义的成语或谚语是直接翻译的。这样不仅可以很好地保持原文的神韵和形式,而且翻译出来的文本也很容易被读者或听众接受。
学习一些实用的英语习语和谚语
没有美德的玫瑰是没有香味的玫瑰。没有美德的美就像没有香味的玫瑰,有它自己的样子
欲速则不达。欲速则不达。
活到老学到老。
闪光的不都是金子。闪光的不都是金子。
千里之行,始于足下。
三思而后行。三思而后行
罗马不是一天建成的。
英雄所见略同。英雄所见略同。
好的开始等于成功的一半。良好的开端是成功的一半。
众口难调。
眼不见,心不烦。眼不见,心不烦。
孤狼不喜欢与人交往的人,喜欢独居的人;独自犯罪的罪犯
不要相信有菜园的山羊,或有羊圈的狼。
与狼为伍的人会学会嚎叫。当你与狼为伍时,你会像狼一样吠叫。
人对人来说是狼。人对人来说是狼。(人残忍,人吃人)
一个成长中的年轻人肚子里有一只狼。年轻人,从小到大,吃饭像饿狼一样。
披着羊皮的狼。
狼可能会掉牙,但永远不会失去本性。)
同一句英语谚语有两个翻译例子血浓于水。一个是“清水不浓,血浓”。
第二,“血浓于水”。从字面上看,上面两个例子的翻译不错,但似乎可以理解。翻译的很好读,也很好理解,但是看了之后,好像很混乱。这是因为译文的形象未能准确传达这句谚语的隐喻意义。
英语词典长编把这句谚语解释为“同一个家庭的人之间的关系比其他关系更牢固”。所以,这个谚语似乎可以从一句中国谚语“是否亲一家”翻译过来,更能表达“一个属于同一血缘关系的家庭比其他家庭更亲密”的意思。
骄者必败.
错过一英里等于一英里。
两个是伴,三个是无。两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。
墙有耳朵。隔墙有耳。
适可而止等于恐惧。
两个人可以玩这个游戏。
新官上任三把火。新官员上任三把火。
说曹操,曹操就到。说曹操,曹操到。
山的另一边的草更绿。
本末倒置。
有默契;给予默许;默契
虽然一些英语谚语和汉语谚语在语言习惯和文化背景上有所不同,隐喻的东西也不同,但它们的隐喻意义是一致的,表达方式也非常相似。在将这些英语谚语翻译成汉语时,往往需要“变其形,存其神”,即使用形象相近的汉语成语意译。这样翻译出来的文本可以隐喻性的意味深长,包含而不透露,可以再现原文的语言效果,易于表达。