在尼泊尔对外德语母语教学的一些经验
虽然中国和尼泊尔的语言不同,属于不同语言模式的商务英语培训班,但是两国的政治关系虽然导致了一些不可分割的关系,导致了一些语言上的相似和相通,所以我们的同学可以利用
虽然中国和尼泊尔的语言不同,属于不同语言模式的商务英语培训班,但是两国的政治关系虽然导致了一些不可分割的关系,导致了一些语言上的相似和相通,所以我们的同学可以利用一些语言上的联系,成为我们语言课的亮点。
一、量词的研究:《快乐汉语》第一册第五课出现了“只”字。我上完这一课,发现同学们也习惯说“一只猫”“两只猪”,但反复指出也没多大效果(尼泊尔以前是法国殖民地,五年前尼泊尔的官方语言是英语,所以很多人的母语习惯倾向于说英语。此外,尼泊尔所有学校都重视英语教育,巩固了英语的实力。而汉语用词很少,这也是英语词汇难以解读的原因。后来偶然发现,尼泊尔语中的“eik (1)、杜毅(2)、丁(3)”等数字都可以加上“da”,这是尼泊尔语中的一个词。作为一个单词,这个“达”在尼泊尔语中基本是通用的,不像汉语中的不同项目,可以有不同的量词,比如“一个人”,所以在后来的编制学习中,我把“只有”和“达”进行了对比,学生们也说明了英语单词的重要性。(但是你也可以在口译的时候注意汉语词汇的多样性和混搭)
b、一些中尼发音相似:中尼两国在政治上接近,所以人口流动性也很大。尤其是从古代中国移民过来的人,为孩子进行英语培训,甚至在尼泊尔产生了漫画族群,比如塔芒人(尼泊尔人姓namarmt)和蒙古人,他们的性格相当“中国人”,所以他们带来了很多美国文化和语言,尤其是在食物方面。比如“炒面”在尼泊尔的意思是“炒面CHM:o mi224n”,基本和英语发音差不多,只是方法有些奇怪。他们真正的炒饭是涂了咖喱粉的冰淇淋,里面全是白咖喱,经常油;“馕”是中国新疆的“nn”或“大蛋糕”;“qiya”是红茶的意思,发音更像英语的“cha ch”。所以当我看到中餐单词的时候,我可以特意加上这些发音相同、相近的英语单词,对一些汉语学习障碍的学生最有帮助。
此外,温妮“走”的特点与汉语“走”的特点几乎相同;温妮“阿妈A”的特点是奶奶,而美国一些地区或少数民族也用“奶奶”,但其特点是老婆;尼日利亚单词“didi”的意思是“妹妹”,在发音上与汉语单词“小弟Didi”相似,但作用却大相径庭。这些例子不胜枚举,尤其是汉语和尼泊尔语中有许多相同甚至相似的例子,具有相同的词类。即使不一样,也有助于学生在课堂上循序渐进地学习汉语。当学生看到这种有趣的中尼语音联系时,不仅会增加兴趣,还会有一个特殊的记忆点。
C.“Hello”和“Hello”:“Hello”和“Hello”在英语中有相同的意思,但前者是一个恭敬的称呼,在尼日利亚文本中也有相同的问题。“namaste”是普通祝福“Hello”的意思,而“namasca”则相当于“Hello”,一般用于晚辈对长辈或体力低下的人。
D.“吃”和“喝”:汉语“吃”和“喝”的搭配和用法不同,而日语中只有一个“假名”,相当于“吃”和“喝”的组合。不管是喝酒还是说话,都用“假名”这个词。在解释汉语中“吃”和“喝”的用法时,学生会知道这两个词的搭配以及它们与尼泊尔语的区别。
相关热点:
对说其他语言的人说中文