2011年下半年商务英语中级新闻阅览(17)
??高盛搜集20亿美元出资亚洲房地产 高盛(Goldman Sachs)搜集了20亿美元预备用于亚洲房地产出资,此举可以会加剧对我国和印度等高速增加商场资产的竞赛。 Goldman Sachs has amassed $2bn to use
??高盛搜集20亿美元出资亚洲房地产 高盛(Goldman Sachs)搜集了20亿美元预备用于亚洲房地产出资,此举可以会加剧对我国和印度等高速增加商场资产的竞赛。 Goldman Sachs has amassed $2bn to use for property investments in Asia, a move likely to intensify competition for assets in fast-growing markets such as China and India. 10年来,该银行一向是日本房地产领域一个引人凝视的出资者,但它已抉择将大笔本钱分配到整个亚洲区域的房地产出资机缘中。 The bank has been a prominent investor in Japanese property for a decade, but has decided to allocate significant resources to real estate opportunities across the region. 与之竞赛的出资银行——特别是摩根士丹利(Morgan Stanley),迩来已加大了在日本以外亚洲区域的此类出资力度,并筹措了创纪录水平的资金,方针是一些增加灵敏的商场。 Rival investment banks – Morgan Stanley in particular – have recently stepped up such investments in Asia outside Japan and raised record funds to target fast-growing markets. 高盛方案出资于亚洲一切的房地产资产品种,包括直接收购楼宇,出资房地产开发,以及入股上市地产公司等。以某种方法衡量,假定这20亿美元出资出去,将使得高盛投进亚洲的资产增加两倍。 Goldman plans to invest across Asia’s real estate asset classes, including direct purchases of buildings, in development opportunities and by taking equity stakes in listed property companies. If invested, the $2bn would – by some measures – triple the bank’s equity committed to Asia. 此笔资金并不包括杠杆融资,将直接来自于高盛的资产负债表及其打点下的房地产私家股本基金。 The capital, which excludes leverage, will be supplied from the bank’s balance sheet and from real estate private equity funds managed by Goldman. 高盛的打开中商场房地产基金(Developming Markets Real Estate Fund)于10月结束筹资,共筹措21亿美元的资金——估计其间约三分之二将用于亚洲。高盛还将经过白厅房地产基金为出资融资。 Goldman’s Developing Markets Real Estate fund closed in October, raising $2.1bn – about two-thirds of which is expected to be spent in Asia. The bank will also fund investments through its Whitehall real estate vehicle. 高盛正向印度和我国总部差遣四位董事总司理。作为该作业扩展的一有些,他们将别离在香港、新加坡和孟买就任。 Goldman is assigning four managing directors to India and China, to be based in Hong Kong, Singapore and Mumbai, as part of its expansion in the sector. 抢夺亚洲房地产的竞赛极端剧烈,推进了估值的快速上升。这引发一些分析师们宣告警告,称印度等国即将发生价格回落。对冲基金也许多涌进亚洲,它们在流向股市之前就已对各家房地产公司进行了出资。 Competition for real estate assets in Asia is extreme and has pushed up valuations, leading some analysts to warn of imminent price corrections in countries such as India. Hedge funds have also poured in to Asia, in?vesting in real estate companies before?they?join the stock market. 不过,高盛的打开中商场全球房地产事务主管让?德?布塔莱斯(Jean De Pourtales)标明:“房地产商场的估值(较高)是一个全球疑问。像印度这样的国家,其招引力在于它仍有无量的长时刻增加前景。” However, Jean De Pourtales, Goldman’s real estate global head of developing markets, said: “The [high] valuations in real estate markets are a worldwide issue. The attraction of a country such as India is that it still has tremendous long-term growth prospects.” 他弥补道,我国和东南亚国家也将是他的团队的重视重点。 He added that China and south-east Asia would also be a focus for his team. 一起,各出资银行也在物色职工,以满足亚洲房地产客户在融资和并购征询效能方面的需要。高盛上一年就从瑞银亚洲(UBS Asia)挖来了一个房地产投行团队。 Investment banks are also seeking staff to service demand from Asian clients in the property sector for advice on raising capital and mergers and acquisitions. Goldman last year poached a team of real estate investment bankers from UBS Asia.
举荐信息2012职称英语考试保过班招生两个月经过BEC高档经历共享--考生必看