整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败 今天英语完蛋了!中华美味英...
本文转载于:语言茶座 2月15日, 18岁的谷爱凌,今天在北京冬奥会自由式滑雪女子坡面障碍技巧决赛中,为中国代表团夺得一枚银牌,这也是她在本届冬奥会上获得的第二枚奖牌,祝贺
本文转载于:语言茶座
2月15日, 18岁的谷爱凌,今天在北京冬奥会自由式滑雪女子坡面障碍技巧决赛中,为中国代表团夺得一枚银牌,这也是她在本届冬奥会上获得的第二枚奖牌,祝贺谷爱凌!
而在2月14日,自由式滑雪女子坡面障碍技巧资格赛中,在等待裁判组打分时,谷爱凌有点饿了,于是在场边吃起了韭菜盒子。
谷爱凌在等待打分时吃的韭菜盒子成为大家关注的焦点。赛后还有不了解的外媒向谷爱凌提问,但是对于这个地道北方传统小吃的英文翻译,谷爱凌似乎也束手无策。
谷爱凌表示,“那个叫做韭菜盒子。”
“那是个……我不知道英语该怎么说,我连韭菜的英语是啥都不知道。韭菜的英语怎么说的呢?”
“然后,粉丝应该怎么说呢?你知道那种细细的面条一样的东西吗?”
“就是那种面条和一些中国的蔬菜,然后放在一个包子一样的东西里面。”
最后,谷爱凌感到自己还是没有说清楚怎么回事,于是一脸无奈地苦笑道,“今天我的英语真是完蛋了!”
外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBC Olympics在推特发布了谷爱凌吃盒子的视频片段,显然不清楚是什么,只能含糊其辞称其为小吃 ( snack) :
Just Gu Ailingcasually pulling a snack out of a grocery bag in the middle of competing at the Winter Olympics.
在比赛间隙,谷爱凌轻松地从一个食品袋里掏出一份小吃。
读者在留言区互相答疑解惑:
Is she having an Arepa?
她在吃玉米饼吗?
It's a Chinese chive pie.
那是韭菜盒子。
美联社 ( AP)则 是这样翻译韭菜盒子的:
China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodleswhile she awaited her score in slopestyle qualifying.
冉冉升起的中国自由式滑雪巨星在等待坡面障碍资格赛成绩时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。
实际上,韭菜盒子是这样“打开”的,压根不是什么小吃,完全是主食!
韭菜盒子,
有的地方也叫“韭菜合子”,
是以韭菜、鸡蛋、面作为主要食材,
制作而成的美食,
是山西、山东、河南、河北、陕西等地,
非常流行的传统小吃。
在中国的有些地方,
韭菜盒子还是过年时必吃的一道面食,
比如天津等北方地区,
有“初一饺子初二面,初三合子锅里转”的说法。
而韭菜盒子的“终极味道”,
并不来自于餐馆,
而是家常出品,
正所谓“韭菜盒子哪家强?我妈做的才最香”。
▲韭菜盒子
韭菜盒子不只是现代人爱吃,
它在古代就是各个社会阶层都喜爱的美食。
清代大才子袁枚的《随园食单》中,
有非常清晰的记载:
“韭合:韭菜切末拌肉,加作料,
面皮包之,入油灼之。
面内加酥更妙。”
韭菜盒子何时起源,
目前并没有确切的说法。
但是它的馅料——韭菜,
却有着悠久的历史。
现在,
韭菜是一种非常寻常的蔬菜,
但它的身世可不简单,
在古代一度是非常重要的祭祀用菜。
接下来,
一起了解韭菜不一般的身世故事。
1
// 从《说文解字》说起“韭菜”
《说文解字》一书是东汉时期许慎编著的一本关于汉字起源和字形分析的书籍,在这本著作当中关于韭菜相关的字曾有多次涉及,关于“韭”字,在《说文韭部》的解释为:
“菜名,一种而久者,故谓之韭。”
意思是说韭菜这种蔬菜种植之后就能够长久的收割。韭菜的“韭”字属于象形字,字的下部“一”代表的是土地,上面的“非”在小篆的书写下非常想旺盛生长的韭菜叶子。在我国韭菜也常被写作“韮菜”,宋代官修韵书《广韵有韵》当中解释到“韭,俗称韮。”为何会这样呢?其实这一点很好理解,在我国古代的汉字并不像现在一样都是有固定的写法和意义的,而是有很多异体字,这些异体字虽然写法上不一样,但是意义上是一样的。之所以将韭菜的“韭”上面加上一个“草”字头,是因为韭菜属于多年生的草本植物,能够连续收割,所以上面加上了草字头。
▲说文解字
2
// 韭菜的祭祀用途
韭菜在现代人看来就是一种普通的蔬菜,但是在古代韭菜可是祭祀必备的贡品菜之一。早在《诗经·豳风·七月》当中就有记载“四之日其蚤,献羔祭韭。”的说法,孔颖达在《五经正义》当中注释为:
“四之日其早,朝献黑羔於神,祭用韭菜,而开之所以御暑,言先公之教,寒暑有备也。”
意思是说到了四之日(周代历法当中的四月)这一天需要献上羔羊和韭菜进行祭祀。对于用韭菜进行祭祀的记载历史还有很多,比如在《史记》当中就有用鸡蛋炒韭菜进行祭祀的内容,《资治通鉴》当中也有“献羔祭韭”的记载。一直到明清时期,韭菜用来祭祀的做法依然盛行《清史稿礼志》当中也有正月用韭菜进行祭祀的内容。看来韭菜在我国历史上作为祭祀用的做法是由来已久,并且地位非常稳固。不过是近代以来人们逐渐将这一做法省去了。
有朋友应该会好奇为何要用韭菜进行祭祀,其实这主要和韭菜的生长特点有关,韭菜有“剪而复生”的特点,这样的特点让韭菜看起来有一种生生不息的感觉,用其进行祭祀用乞求保佑祖孙代代昌盛的意思。
古人认为韭菜的“辛辣”能够起到去除身体当中污浊之气的效果,所以人们喜爱韭菜,希望通过食用韭菜,达到清洗自己的五脏六腑的作用。在晋代的《风土记》当中就有记载:
“正元日,俗人拜寿,上五辛盘。五辛者,以发五腑之气也。”
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。
根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
所以韭菜盒子也可以很大胆的用 Jiucai Hezi!
如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。
结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文
Stir-fried Stuffed Leeks and Eggs
翻译的原则:
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushroom with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁(sauce)
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chali Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)
蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Sallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。
四大风味是指以鲁、川、粤、淮扬为代表的地方风味。
八大菜系是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜、川菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、徽菜。
鲁菜
“食不厌精、脍不厌细”
“Eat no food but what's of the best quality; eat no meat but what's finely minced”
糖醋黄河鲤鱼Yellow River Fish
德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken
川菜
麻婆豆腐 Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spice Sauce)
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce)
回锅肉 Twice Cooked Pork Slices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)
粤菜
白切鸡 Sliced Boiled Chicken
老火靓汤 Soup of the Day
红烧大群翅 Braised Shark Fin
闽菜
佛跳墙 Fotiaoqiang, meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
醉糟鸡 Chicken inRice Wine
生炒海蚌 Stri-Fried Sea Clam
苏菜
松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish
淮安软兜 Plain Braised Eel
平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth
浙菜
清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup
宋嫂鱼羹 Lady Song's Thick Fish Soup
西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar
湘菜
东安子鸡Dong'an Vinegar Chicken
腊味合蒸Steamed Mixed Preserved Meat
毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style
徽菜
火腿烧甲鱼 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham
屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish
符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken
油炸臭豆腐 Deep-fried Fermented Tofu
饮品:国酒
白酒 Liquor
二锅头(极品500毫升56度)Erguotou (Superior 500ml 56°)
黄酒、啤酒
8年香雕绍兴酒 8-Year Xiangdiao Shaoxing
燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft Beer
葡萄酒
92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine (Year 1992)
雷司令(中国龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)
张裕起泡酒Changyu Sparkling Cider
今日责编:建国返回搜狐,查看更多