浅析英文医学论文翻译中词汇的处理技巧
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步。英语词汇与汉语词汇在词义和使用习惯等方面有着较大差异,而英文医学论文作为科技文章的一个分支,
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步。英语词汇与汉语词汇在词义和使用习惯等方面有着较大差异,而英文医学论文作为科技文章的一个分支,具有较强的专业性,很多普通词汇用作医学术语时已具有特定的含义和用法。因此,赛恩斯编译认为,在翻译英文医学论文时,需要根据行文和具体情况对其词汇作出相应的处理,以使译文符合医学论文概念准确、逻辑严密、行文简练的特点。
英文医学论文中的医学词汇,主要来源于希腊语和拉丁语的专业词语及冠名术语和普通英语中借用的一些词汇。对于前三种医学词汇,由于本身已是专业术语,翻译时无需做更多的考虑,按其原有的意义译出即可。而对于一些可用于英文医学论文中的普通词汇,却不能按其原有的意义进行翻译,必须根据所陈述的医学内容和事实对其意义进行相应的处理才能使译出的语言符合医学论文的要求,对这些词汇的处理主要从以下几个方面着手。
一、翻译中的词义转变。词义转变是将英文医学论文中的普通词汇就行文进行的特殊含义的转变。随着医学科技英语发展,一些普通英语词汇在专业领域中的意义已具有专业化的特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释,否则就很容易造成“死译”或是“误译”的情况。
二、翻译中的词义引申。一些普通英语词汇在英文医学论文中具有该词的基本意义,但又不能用该词在词典里所能查找到的词义进行解释时,就需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,对词义进一步引申,并选择能反映原意的汉语表达。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。
三、翻译中的词类转移。词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容。比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词泽为汉语的动词。
词类转移,在普通英语句子的翻译中尚且如此,而英文医学论文作为科技文章的一个分支,更加强调语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合汉语科技论文的语言规范,在翻译英文医学论文的过程中对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段。
简单来说,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息。而英文医学论文的翻译则更要求在此基础上逻辑严谨、语言精确,为此,词的处理成为英文医学论文翻译中的一个重要环节,译者只有掌握好了词义转变、引申及词性转换等翻译技巧并在翻译实践中灵活运用,才能使汉译句子通顺准确,符合科技文献的语言规范。