英语趣谈-你看过哪些翻译名著?
有趣的英语谈话——你看过哪些翻译名著? 说实话,虽然英语学习在中国已经普及了很多年,但是在很多场合还是经常能看到一些神一般的翻译。这些翻译最显著的特点就是有明显的语
有趣的英语谈话——你看过哪些翻译名著?
说实话,虽然英语学习在中国已经普及了很多年,但是在很多场合还是经常能看到一些神一般的翻译。这些翻译最显著的特点就是有明显的语法错误,很难想象外国朋友看到会不会笑。据悉,一年前,北京地铁公司在地铁上安装了双语标志,通常有一个左右箭头,后面跟着“去复兴门”、“去建国门”等字样。然后下面的英文翻译得认不出来了。例如,单词“go”被翻译成“for”而不是“to”,所以它变成了“for复兴门”和“For建国门”。还有更令人震惊的翻译。有一次路过一个小店,招牌上赫然写着“综合商店”,下面的翻译是“综合商店”。但这种直译法根本不可能更“直”虽然Synthesis有“综合”的意思,但它通常指的是逻辑综合,是一个抽象的概念,根本不是一个综合在“综合商店”的概念!我猜这个小店的老板大概是用翻译软件的机器翻译的吧!
这仍然是一个常见的单词错误,在翻译中也有一些常见的语法错误。比如,我曾经看到一个牌子,上面写着这里禁止吸烟,否则我将被罚款。它用英语写着“禁止吸烟,否则你会没事的”。Fine有多种含义和词性,其中用作动词时表示“好”,通常以被动语态呈现“be fine”。然而,在上面的列表中,它的意思是“你会没事的”,而不是“没事”。乘客虽然能猜出是什么意思,但也很可笑,尤其是在一些旅游景点或者其他重要场合。
各种菜单中也常见大量误译,其中最著名的是夫妻肺片翻译成“夫妻肺片”,理解为夫妻肺片。如果外国人看了,对我们的饮食有严重误解,这个翻译的朋友可以“投稿”。还有德语咸猪手翻译成德国性骚扰,“菜包子”翻译成“傻逼”。这些翻译错误源于我们对英语的理解
没有正确的认识,导致一些盲人的使用,全靠心情和感觉。所以在翻译英语的时候一定要慎重,对不懂的单词要认真核实。这样可以避免误解。