那些发言如果用英语说
原标题:那些发言如果用英语说 关注微信公众号@口语侠 ( ID: kouyuxia2015) 查看更多干货! 好玩有趣有料,有外教,有英语大咖 下载口语侠app,把优质外教和英语精品课程装进口袋 让你成
原标题:那些发言如果用英语说
关注微信公众号@口语侠 ( ID: kouyuxia2015) 查看更多干货!
好玩有趣有料,有外教,有英语大咖
下载口语侠app,把优质外教和英语精品课程装进口袋
让你成为能用英语交流的人,发现更大世界
众所周知,习大大每一次的讲话都是引经据典。那大家有没有想过,如果习大大说的是英语该是怎样一番光景呢?跟口语侠小编一起来见识一下吧!
习近平在纪念红军长征胜利80周年大会上讲话
21日,纪念红军长征胜利80周年大会在北京人民大会堂举行。国家主席习近平出席会议并发表讲话。他赞扬长征是中华民族伟大复兴历史进程中的"巍峨丰碑"。
请看相关报道:
习近平表示,红军的长征是充满理想和献身精神、"用意志和勇气谱写的人类史诗",还是“人类为追求真理和光明而不懈努力的伟大史诗”。
Xi said the Red Army's Long March, full of the spirit of idealism and dedication, was a "human epic composed of will and courage" and "an epic of mankind's unremitting efforts to pursue truth and brightness."
习近平在讲话中称,长征是中国共产党和中国革命事业从挫折走向胜利的伟大转折
a remarkable turning point - from setbacks to victory - for the Communist Party of China and China's revolutionary cause
中国共产党从此开始为实现民族独立、人民解放而斗争
launch the struggle for national independence and the liberation of the people.
习近平表示,长征是一次寻求理想信念、检验真理、开拓创新的"伟大远征"(a "great expedition" to seek ideal and faith, test truth, and break new ground)。长征的胜利标志着中国共产党人的方向道路(orientation and path)和理想信念的胜利。长征的胜利,使我们党进一步认识到,只有把马克思列宁主义基本原理同中国革命具体实际结合起来(combine the fundamental principles of Marxism-Leninism with the real conditions of China's revolution),独立自主解决中国革命的重大问题,才能把革命事业引向胜利。
习近平称,长征精神
the Long March spirit
就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚持独立自主、实事求是
seek truth from the facts
顾全大局
bear in mind the overall interests
紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共
rely firmly on the masses and go through thick and thin together with them.
3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
东南亚朋友讲"水涨荷花高"。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友讲"独行快,众行远"。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together.
欧洲朋友讲"一棵树挡不住寒风"。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
中国人讲"大河有水小河满,小河有水大河满"。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.
中国古代思想家孟子说过:"夫物之不齐,物之情也。"
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."
中华民族历来爱好和平,自古就崇尚"以和为贵"、"协和万邦"、"四海之内皆兄弟也"等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers".
"远亲不如近邻。"这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.
原文链接:转载请注明来源,谢谢
关注微信公众号@口语侠 ( ID: kouyuxia2015) 查看更多干货!
好玩有趣有料,有外教,有英语大咖
下载口语侠app,把优质外教和英语精品课程装进口袋
让你成为能用英语交流的人,发现更大世界