2012商务英语考试 美国议员发问我国汇率的函件
??为了协助广大考生体系的温习2012年商务英语考试课程,全部的晓得商务英语考试教材的有关要点,修改特修改汇总了2012年商务英语考试辅导材料和试题,期望对您参加本次考试有所协
??为了协助广大考生体系的温习2012年商务英语考试课程,全部的晓得商务英语考试教材的有关要点,修改特修改汇总了2012年商务英语考试辅导材料和试题,期望对您参加本次考试有所协助!
Dear Secretary Geithner and Secretary Locke:
亲爱的盖特纳部长和骆家辉部长:
We write to express our serious concerns about China's continued manipulation of its currency. By pegging the renminbi (RMB) to the U.S. dollar at a fixed exchange rate, China unfairly subsidizes its exports and disadvantages foreign imports. As we work to promote a robust U.S. economic recovery, it is imperative that we address this paramount trade issue with all available resources. We urge your agencies to respond to China's currency manipulation with the actions outlined in this letter. Doing so will allow American companies and workers to compete fairly against their Chinese counterparts and will boost U.S. economic recovery and growth.
咱们写这封信是要表达咱们对我国持续操作其钱银的严峻担忧。经过将公民币以固定汇率与美元挂钩,我国不公正地补助了其出口产品,并使外国进口产品在我国商场处于晦气方位。就在咱们尽力于推进美国经济微弱复苏之际,咱们急需运用一切可以的本钱来处置这一非常重要的生意疑问。咱们敦促美国财务部和商务部采纳本信列出的行为,以回答我国的钱银操作行为。这样做将使美国公司和工人能与我国同行公正竞赛,并将推进美国经济的复苏和增加。
The impact of China's currency manipulation on the U.S. economy cannot be overstated. Maintaining its currency at a devalued exchange rate provides a subsidy to Chinese companies and unfairly disadvantages foreign competitors. U.S. exports to the country cannot compete with the low-priced Chinese equivalents, and domestic American producers are similarly disadvantaged in the face of subsidized Chinese imports. The devaluation of the RMB also exacerbates the already severe U.S-China trade deficit. Statistics show that between January 2000 and May 2009, China's share of the U.S. trade deficit for non-oil goods grew from 26% to 83% -- an untenable pattern for American manufacturers. And finally, China's exchange-rate misalignment threatens the stability of the global financial system by contributing to rampant Chinese inflation and accumulation of foreign reserves. For these compelling reasons, we ask your agencies to pursue the course of action below.
我国的钱银操作行为对美国经济的影响已严峻到了无以复加的程度。我国经过将公民币汇率坚持在小看状况,为本国公司供给了一项补助,并不公正地令外国竞赛对手处于晦气方位。美国出口到我国的产品无法与我国低价的同类产品竞赛,而美国出产商在国内也相同面临我国获补助产品的不公正竞赛。公民币价值降低还加剧了现已很严峻的美中生意逆差。计算数据闪现,在2000年1月至2009年5月时刻,我国在美国非石油产品生意逆差中的占比从26%前进到了83%,这种局势临美国制造商来说再也不能持续下去了。最终,因为会加剧我国的通货胀大并添加我国的外汇贮藏,我国汇率方针失当将挟制到全球金融体系的平稳。鉴于这些令人服气的缘由,咱们需求美国财务部和商务部采纳以下行为:
First, we urge the Department of Commerce to apply the U.S. countervailing duty law in defense of American companies who have suffered as a result of the currency manipulation. The U.S. is permitted to respond to subsidized imports where the elements of a subsidy are met under the countervailing duty law. The countervailing duty law outlines a three-part test to identify the presence of a countervailable subsidy: 1) that it involves a financial contribution from the government; 2) that it confers a benefit; and 3) that is specific to an industry or a group of industries. China's exchange rate misalignment meets all three parts of this test and therefore merits the WTO-permitted application of countervailing duties.
首要,咱们敦促商务部适用美国反补助税法,以维护因汇率操作承受丢掉的美国公司的利益。美国可以根据反补助税法,对契合补助条件的受补助进口产品采纳应对办法。反补助税法概述了一套分为三个有些的查验办法,来断定是不是存在可采纳反补助办法的补助(countervailable subsidy):1)触及政府供给的财务捐助;2)带来某种利益;3)专门关于某个作业或某个作业组合。我国汇率错位满足这套查验办法的一切三个有些,因而大约征收WTO所答应的反补助税。
Second, we ask the Department of Treasury to include China in its bi-annual agency report on currency manipulation. Since 1994 Treasury has not identified China as a country that manipulates its currency under the terms of the Omnibus Trade and Competitiveness Act of 1988 ('Trade Act of 1988'), but Secretary's Geithner testimony to the Senate acknowledging that fact surely justifies the inclusion of China in the report. After labeling the country as a currency manipulator, Treasury should enter into negotiations with China regarding its foreign exchange regime. These combined actions will signal the government's willingness to take decisive action against China's currency manipulation, including the potential filing of a formal complaint with the World Trade Organization.
第二,咱们需求财务部在有关汇率操作的半年度的机构陈述中把我国包括在内。自1994年,财务部一向未根据《1988年归纳生意和竞赛力法案》(The Omnibus Trade and Competitiveness Act of 1988)的条款将我国定为汇率操作国,但财务部长盖特纳(Geithner)在向参议院作证时招认了这一实际,因而把我国包括进陈述傍边必定是合理的。在把这个国家界说为汇率操作国之后,财务部应当和我国就其汇率机制打开商洽。这些归纳办法将传达出政府对我国操作汇率采纳决断办法、包括可以向WTO提起正式申述的自愿。
The recommendations identified above must be done in concert with intense diplomatic efforts, not only with China but also with the IMF and multi-laterally with other countries. Through a combined strategy of legal action and international pressure, it is possible China will revisit its undervaluation of the RMB. If these efforts are not successful, we ask the Administration to consider all the tools at its disposal, including the application of a tariff on Chinese imports, to respond to China's currency manipulation. The economic impact of the RMB undervaluation on American businesses and workers is too great for the Administration not to pursue a comprehensive effort.
上述主张有必要和紧密的交际行为一同实施,这些交际行为不只是对我国打开,也要对世界钱银基金组织(IMF)和其他国家多边地打开。经过一种由法令行为和世界压力构成的归纳战略,我国有可以反省它对公民币汇率的小看。假定这些办法不成功,咱们即将求政府思考一切可以动用的东西来应对我国操作汇率,包括对我国进口产品征收关税。公民币小看对美国公司和工人发生的经济影响太大,政府不能不采纳一种全部的办法。
This economic downturn has underscored the pressing need to promote policies that protect U.S. jobs and U.S. businesses. Addressing China's manipulation of its currency must be a critical part of our strategy to rebuild our economy and establish safeguards against future financial crises. The Administration has the legal ability and resources to protect American businesses in the face of China's RMB devaluation, and we urge you to exercise this authority expeditiously.
在其时经济不景气的情况下,推广维护美国作业岗位和美国公司的方针更显火急。应对我国对其钱银汇率的操作,有必要变成咱们重建经济、防备将来金融危机的战略的要害有些。政府在法令上可以而且具有各种本钱,来维护美国公司免受我国小看公民币汇率的影响,咱们敦促你们灵敏实施这一职权。
Thank you for your consideration of this letter. We look forward to your response.
谢谢你们思考此信。咱们等待你们的答复。
有关文章:
2012年商务英语考试辅导材料